We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

MERCI (with Manjul at Humble Ark)

by Bloffou

supported by
tonypi
tonypi thumbnail
tonypi It's a shame that you don't actually send out the CDs that we purchase from you.
/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Album au format digifile, avec livret 8 pages contenant les paroles et les traductions

    Includes unlimited streaming of MERCI (with Manjul at Humble Ark) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8.99 EUR  or more

     

1.
Afrika 06:36
(Traduction plus bas) O Afrika ! Farafina bè kasi la (x2) U ko ko istouwari t'an bolo Farafina, U ko k'anw de ye kô maa U ko ko siya t'anw bolo farafina U ko k'anw de bè bèe kô N'ko n'a la son na ma kômaa bè kè nya maa dondô O tè se ka kè n'badenw ! Fo farafina ka baara Refrain : O Afrika ! Farafina bè kasi la O Afrika ! Farafina bè kini kini la A la y'anw son dugu kola k'an ka sènèkè K'o kè k'adama denw balo A y'an son jila, k'an k'o kè ka danni fenw balo A y'an son finyèn na k'an k'o saman an ni nyôkôn cè Maa si kana juguya kè Nka n'o danni fènw monna, n'o tigè monna U b'o ta ka taa n'o ye babilôni N'o danni fènw monna, n'o kôri monna U b'o ta ka taa n'o ye babilôni Refrain Aw ye kèlè bila, aw ye janfa bila An ka dabani kuru ta an ka taa nyè Aw ye janfa bila n'badenw ! Aw ye siyawoloma dabila sinjiw An ka dabani kuru ta an ka taa nyè Aw ye siyawoloma kèlè dabila n'badenw ! Aw ye dugu kolo kèlè dabila n'badenw ! An ka dabani kuru ta an ka taa nyè N'o kèra farafina do min Hèrè ni badenya bè se farafina na Refrain TRADUCTION : Oh Afrique ! L'Afrique pleure (x2) Ils ont affirmé que nous n'avions pas d'histoire. Oh Afrique ! Ils ont dit que nous trainions derrière Ils ont dit que nous ne constituions pas de civilisation en Afrique Que c'est nous qui trainions derrière tout le monde SI Dieu le veut un jour les derniers seront les premiers Mes frères ! Cela ne sera possible Qu'à condition que l'Afrique se mette au travail Refrain : Oh Afrique ! L'Afrique pleure Oh Afrique ! L'Afrique se lamente Dieu nous a donné la terre pour qu'on la cultive Pour nourrir les gens Il nous a offert l'eau pour arroser ce que nous semons Il nous a donné l'air pour que nous le respirions entre nous Que personne ne soit méchant Mais quand le moment de la récolte arrive, quand on récolte l'arachide On l'achemine vers Babylone Quand le moment de la récolte arrive, quand on récolte le coton On l'achemine vers Babylone Refrain Arrêtez de vous battre, arrêtez de vous trahir Emparons nous de la houe et avançons Mes frères ! Arrêtez de vous trahir Frères de lait, arrêtez la discrimination Emparons nous de la houe et avançons Mes frères ! Arrêtez les guerres ethniques Mes frères ! Arrêtez les guerres territoriales Emparons nous de la houe et avançons Le jour où cela arrivera en Afrique La paix et la fraternité s'installeront Refrain
2.
Tounka 05:52
(Traduction plus bas) I taama taama ne fa wo Hinè tè taama yôrô la N’i taama taama la Ka don so i sagola (x3) Refrain (x4) Bi môgô manyi (i janto) Bi môgô te môgô nyalen fè f’i tinyè le Nyuman fô n’yèna Juguman fô n’kô A bi môgô manyi de (x2) I taama taama ne fa wo Hinè tè taama yôrô la N’i taama taama la Ka don so i sagola (x3) Refrain (x4) Nyuman fô n’yèna Juguman fô n’kô A bi môgô manyi de (x2) I taama taama ne fa wo Hinè tè taama yôrô la Refrain (x4) Nyuman fô n’yèna Juguman fô n’kô A bi môgô manyi de (x2) Refrain TRADUCTION Vas-y, voyage, voyage, mon gars Là où tu iras ça ne sera pas facile Si tu voyages Reviens quand tu voudras (x3) Refrain (x4) L’homme est méchant. (Prends garde !) Aujourd’hui l’homme ne te veut point du bien, mais du mal De bonnes paroles en ta présence Des méchancetés quand tu tournes le dos Oui ! Aujourd’hui l’homme est méchant (x2) ... De bonnes paroles en ta présence Hier n’est que du passé J’avais beaucoup d’argent ici Mais quand vînt aujourd’hui Tous mes amis m’ont fui Nyuman fô n’yèna Kunu de tun bèyan yan dé Waari caman tun bè n’bolo yan de Ko bi de sera bi yan de N’teriw bè boli la kan n’to
3.
Wati 04:25
(Traduction plus bas) Refrain (x4) É Bakôrô nin bè ye wati ye, (waati kô bè ye wati ye) Yatimè denw bè yôli yôli min na, nin bè ye wati ye Misikinew bè jihadi min na, nin bè ye wati ye Cèkôrôbaw bè taka pèrèn min na, nin bè ye wati ye Musokôrôbaw bè don ka bô min na, nin bè ye wati ye Refrain Demisenw bè yèlè ba min na, nin bè ye wati ye Sunguruniw bè don ka bô min na, nin bè ye wati ye Kameleniw bè wèsti don min na, nin bè ye wati ye Ekôlidenw bè kalanba min na, nin bè ye wati ye Mètiri kuluw bè segèn ba min na, nin bè ye wati ye Nin bè ye wati ye, wati yèrè ye wati ye (x2) N’badenw jon kana waso Pont (x2) Jon kana waso Jon kana kawa Jon kana nimisa N’badenw bi ma dunua dan dè Refrain Aritisiw bè donkili da min na, nin bè ye wati ye Fôlikèlaw bè taka pèrèn min na, nin bè ye wati ye tekinisienw bè baraba min na, nin bè ye wati ye Nin bè ye wati ye, wati yèrè ye wati ye Jon kana waso Wati yèrè ye wati ye n’badenw Jon kana kawa TRADUCTION Refrain (x4) Hé Bakoro, tout cela est éphémère, (et le temps lui-même est éphémère.) Les orphelins déambulant dans la rue, tout cela est éphémère Le djihad sur les pauvres gens, tout cela est éphémère Les vieillards se débattant dans la vie, tout cela est éphémère Le va-et-vient des vieilles femmes, tout cela est éphémère Refrain (x4) Le ricanement des enfants, tout cela est éphémère Le va-et-vient des jeunes filles, tout cela est éphémère Le style vestimentaire des jeunes hommes, tout cela est éphémère L’envie d’apprendre des élèves, tout cela est éphémère Le travail ardu des enseignants, tout cela est éphémère Tout est éphémère, et le temps lui-même est éphémère. (x2) Mes frères, que personne ne se vante. Pont (x2) Que personne ne se vante Que personne ne s’enorgueillisse Que personne ne se mette à regretter Mes frères, il y a longtemps que le monde existe Refrain La performance des artistes chanteurs, tout cela est éphémère La misère des musiciens, tout cela est éphémère Le travail ardu des ouvriers, tout cela est éphémère Tout cela est éphémère et le temps lui-même est éphémère Que personne ne se vante Le temps lui-même est éphémère mes frères. Que personne ne s’enorgueillisse.
4.
Balaou 04:34
(Traduction plus bas) Sènèkèla bè bô kawa sènè kè K’a yèrè balo ka jamana denw balo Mônikèla bè bô kawa môni kè. N’badenw ! K’a yèrè balo ka jamana denw balo Refrain (x2) Balawu ala m’an kisi l’o ma Dunua balawu min fèlè Balawu ala m’an kisi l’o ma Lôkôli denw bè bô (don o don) kawa lôkôli la Nya kobali daraka dun bali u bè taa dunuya de nya nyini Mètiri luw bè bô (pareil) kawa lôkôli la Nya kobali daraka dun bali u bè taa demisenw de kalan O bè la tôkô duman t’u kan dunua kônô Layidu kuma tè kalifa u la tugun Hali jamana la nafanako Ala k’u kisi ka sènèkèlaw kisi Ala k’u kisi k’adamadenu kisi Ala k’u kisi ka jamanadenu kisi Ala k’u kisi k’adamadenu kisi Refrain (x2) Vote manaa se politisienw bè bô Te bè tila ti shertiw bè tila cè kôrôbaw bè nyakamin kèrèfè Vote manaa se politisienw bè bô. M’badenw ! Te bè tila ti shertiw bè tila sagajigiw bè nyakamin kèrèfè An t’ola tun (x2) An bè laana môgô le kô Min b’an ka jamana dilan ye An b’o de kô An t’ola tun (x2) An bè laana môgô le kô Min b’an ka jamana dilan ye An bè wote o le ye Refrain (x4) TRADUCTION Le cultivateur se lève et s’en va cultiver Se nourrir et nourrir les gens du pays Le pêcheur se lève et s’en va pêcher. O mes frères ! Se nourrir et nourrir les gens du pays Refrain (x2) La guerre. Que Dieu nous préserve de cela Cette guerre qui fait rage dans le monde Que Dieu nous en préserve Les élèves sortent chaque jour et s’en vont à l’école Sans se laver la figure, à jeun, ils cherchent leur chemin Les enseignants sortent pareil et s’en vont à l’école Sans se laver la figure, à jeun, ils assurent l’instruction des petits enfants Pour cela, ils n’ont pas bonne presse dans le monde On ne leur confie plus de paroles confidentielles, Ni même les nouvelles importantes du pays Que Dieu les préserve et préserve les cultivateurs Que Dieu les préserve et préserve les enfants d’Adam Que Dieu les préserve et préserve le peuple Que Dieu les préserve et préserve les enfants d’Adam Refrain (x2) Quand arrivent les élections, les politiciens sortent On distribue le thé et les T-shirts mais à coté on embobine les vieux Quand arrivent les élections, les politiciens sortent. Ah mes frères ! On distribue le thé et les T-shirts mais à coté on sacrifie les béliers Plus jamais ça (x2) Nous n’avons besoin que d’un honnête homme, Pour reconstruire notre pays. C’est cela que nous cherchons. Plus jamais ça (x2) Nous n’avons besoin que d’un honnête homme Pour reconstruire notre pays Nous voterons pour ce dernier Refrain (x4)
5.
Sabari 04:00
(Traduction plus bas) Politiki Politiki manyi, Politiki môjayi, politiki politiki môjayi Refrain O lè politisièn ! Aw ye sabari ! E lè Ansaridine ! Aw ye sabari ! O lè Mujaha ! Aw ye sabari ! O lè politisièn ! Aw ye sabari ! E Alkayida ! Aw ye sabari ! O lè Mujaha ! Aw ye sabari ! Minu ko ko politiki manyi kunu K’olu bèe ko politiki kanyi bi Nin dô dira dô ma dorôn O b’i manku su Minu ko ko politiki manyi kunu K’olu bèe ko politiki kanyi bi Nin dô dira dô ma dorôn O tè kuma tugun Refrain Anw ka jamana bèna kè cokodi ? Anw ka faso bèna kè cokodi ? Anw ka kabila bèna kè cokodi ? K’u y’an ka sini nyasiki bafuye Anw ka kabila bèna kè cokodi ? Anw ka faso bèna kè cokodi ? Anw ka sini nyasiki kè cokodi ? K’u y’an ka sini nyasiki bafuye Refrain Aw y’aw miri demisenw na Aw y’aw miri musow la Aw y’aw miri aw denw na Aw ye sabari Aw y’aw miri fama ala nin na Aw y’aw miri ko dimin ka juku Aw y’aw miri an wolonalu la Hakè manyi Refrain Aw y’aw miri aw ka denu na Aw y’aw miri an denw na Aw y’aw miri kurana nin na Aw ye sabari Môgô kelen fanga tè fèn diyala ala bolo Mansa kelen tile tè dunuya laban Môgô kelen fanga tè fèn ye ala bolo Aw ye sabari Refrain Rasta farayi TRADUCTION La politique La politique n’est pas une bonne chose La politique n’est pas une bonne chose, la politique La politique n’est pas une bonne chose Refrain Oh les politiciens ! De grâce arrêtez ! Eh les Ançardine ! De grâce arrêtez ! Oh les Mujao ! De grâce arrêtez ! Oh les politiciens ! De grâce arrêtez ! Eh Al-Qaïda ! De grâce arrêtez ! Oh les Mujao ! De grâce arrêtez ! Eux qui hier prétendaient que la politique n’est pas une bonne chose Aujourd’hui ils affirment que c’est une bonne chose Il suffit seulement de corrompre quelqu’un Pour qu’il se taise. Eux qui hier prétendaient que la politique n’est pas une bonne chose Aujourd’hui ils affirment que c’est une bonne chose Il suffit seulement de corrompre quelqu’un Pour qu’il la ferme définitivement Refrain Que vont-ils faire notre nation ? Que vont-ils faire notre pays ? Que vont-ils faire notre clan ? Ils nous ont fait perdre espoir Que vont-ils faire notre clan ? Que vont-ils faire notre pays ? Qu’est devenu notre espoir ? Ils nous ont fait perdre espoir Refrain Pensez aux enfants Pensez aux femmes Pensez à vos enfants De grâce arrêtez ! Pensez à Dieu tout puissant Pensez à quel point la douleur fait mal Pensez à nos chères mamans Il n’est pas bon de commettre le péché Refrain Pensez à vos enfants Pensez à nos enfants Pensez à ce coran De grâce arrêtez ! La force d’un seul homme ne vaut rien face à Dieu Le règne d’un seul homme ne dure pas jusqu'à la fin du monde La force d’un seul homme ne représente face à Dieu De grâce arrêtez ! Refrain Rastafari
6.
Mogo Te Nye 04:32
(Traduction plus bas) Refrain (x2) Môgô te nye fo n’i y’a la bila Môgô te nye fo n’iya la filli Ko n’iya la filli n’a nyena A b’i démé Mokô lan kolon tè I kana a kè môgôlankolon yé Mokô lan kolon tè An kana nyo kon kè môgôlankolon yé Môgô te fili nbadenw Aw ye ne lamèn Miniti duru Môgô te fili sinjilu Ala tè son o maa Pont (x2) Ko n’i y’a la filli A la b’a la nyè W’a b’i dèmè kasôrô a m’i malo Refrain (x2) Môgô bè naa don min na I bola filla kuru len bè naa Ka môgô bè taa don min na I bolo fila yèlèn ne bè taa Môgô te foyi ye ala de don Jon kan k’i miri Jon kan k’i sabari N’iya la filli N’a nyena A b’i dèmè kasôrô a m’i malo Ko n’i y’a la filli A la b’a la nyè W’a b’i dèmè kasôrô a m’i malo Môgô bè naa don min na I bolo filla kuru len bè naa Pont (x2) A la le ye jon dan na dunuya la Jon kana baga jon ma bè b’i dakan bolo (x2) C’est l’homme qui fait l’homme Nin min y’a k’i ye k’i k’o don Ah c’est l’homme qui fait l’homme papa An naa na jigiya de kama kana wa TRADUCTION Refrain (x2) On ne s’améliore que lorsqu’on est abandonné On ne s’améliore que si l’on est rejeté Tu rejettes ton prochain Pourtant dès qu’il s’en sortira il t’aidera Ce n’est pas un piètre individu Tu ne dois pas juger quelqu’un de piètre individu Ce n’est pas un piètre individu Ne jugeons point les autres de piètres individus On ne peut rejeter quelqu’un mes frères ! Écoutez-moi bien Seulement cinq minutes Frères de sang ! On ne doit rejeter personne ! Dieu ne nous laissera pas faire Pont (x2) Et si tu rejettes ton prochain c’est Dieu qui l’aidera, Qui l’aidera sans le déshonorer Refrain (x2) Le jour de la naissance, Tu arrives les deux poings fermés Mais le jour de la mort Tu repars les deux mains ouvertes Nous ne sommes rien, tout arrive par la grâce de Dieu L’Homme doit réfléchir L’Homme doit patienter Tu rejettes ton prochain Pourtant dès qu’il s’en sortira il t’aidera Sans te déshonorer Si tu rejettes ton prochain C’est Dieu qui l’aidera, Qui l’aidera sans le déshonorer Le jour de la naissance, On arrive les deux poings fermes Pont (x2) C’est Dieu qui crée l’être sur terre Que nul ne s’en prenne à autrui, chacun suit son destin (x2) C’est l’homme qui fait l’homme Soyons reconnaissant à l’égard de nos bienfaiteurs Oh c’est l’homme qui fait l’homme mon gars L’espoir fait vivre. Ne t’en va pas
7.
Bankeba 07:48
(Traduction plus bas) Refrain A tunya mô makan k’i woloba gosi I tunya le A tunya mô makan k’i wolofa neni I tunya le A tunya mô makan k’i wolofa gosi gosi I la setiki ya wo I wolofa le don (x2) K’I la kana, k’I la balo, k’I la dumuni Ka ban k’i diya dunua bè ye K’I la kana ne fa wo, k’I la fèrèbô, k’I la balo Ka ban k’i diya dunua bè ye K’i kèra famaba ye, k’e ti wolona bonya K’i sabari I lafamaya wo I woloba le don N’I kèra minisiri ye, k’e ti woloba bonya K’I k’I miri I la minisiriya wo k’i wolofa le don Refrain I kôrô muso tè, I dôgôni tè I ka barakèla tè, I ka sekeretèri tè I woloba le don I kôrô muso tè, I dôgôni tè I ka inkoni tè, I ka sekretère tè I woloba le don A li n’I fa kèra fatôba ye K’I ban la ko fatô don Ala fatôya nin o le k’e bange A li n’i fa kèra nanbaratô ye Ka n’i ban la ko nanabaratô A la nanabaratô ya o de y’e ka dunua gilan A le de ye la taama ale de ye la balo A le de ye la fèrèbô. A le de y’i diya dunua bè ye A le de ye la taama k’i bô bon in sugunè la k’i diya dunua bè ye Ale de ye la balo. A le de y’i diya dunua bè ye Refrain (x2) A li n’i fa kèra nanbaratô ye Ka n’i ban la ko nanabaratô A la nanabaratô ya o de y’e ka dunua gilan A le de ye la taama k’i la don k’i don lakôli la Kaban k’i diya dunua bè ye A le de ye la don k’i la balo K’i don madarasa la Kaban k’i diya dunua bè ye Nin i t’i wolona bonya doni i tè miri I la famayale I wolona le don K’i kèra minisiri ye, k’e ti woloa bonya I ka sabari doni I la minisiriya nin k’i wolofa le don A le de ye la taama A le de ye la balo A le de ye la fèrèbô Kaban k’i diya dunua bè ye Refrain TRADUCTION Refrain Ah, il est vrai que l’on ne doit point lever la main sur sa mère Tu as raison ! Ah, il est vrai que l’on ne doit point insulter son père Tu as raison ! Ah, il est vrai que l’on ne doit point porter la main sur son père Tout ce que tu as c’est grâce à lui (x2) Qui t’a protégé, qui t’a élevé, qui t’a nourri Puis grâce à qui tu as plu au monde Qui t’a protégé mon cher, qui t’a vêtu, qui t’a élevé Puis, grâce à qui tu as plu au monde Si tu deviens riche et que tu n’obéis pas à ta mère Arrête ! Cette aisance matérielle c’est grâce à ta mère Si tu deviens ministre et que tu n’obéis pas à ta mère Réfléchis bien ! Tout ministre que tu es c’est grâce à ton père Refrain Elle n’est ni ta grande sœur, ni ta petite sœur Ni ta bonne à tout faire, ni ta secrétaire. Elle est ta mère Elle n’est ni ta grande sœur, ni ta petite sœur Ni une inconnue, ni ta secrétaire. Elle est ta mère Peu importe que la démence s’empare de ton père Tu ne peux l’abandonner parce qu’il est fou C’est ce manque de scrupule qui explique ta réussite dans la vie Meme si les parents font des magouille UN PARAGRAPHE … C’est elle qui t’a aidé à marcher, c’est elle qui t’a nourri C’est elle qui t’a vêtu. Et c’est grâce à elle que tu as plu au monde C’est elle qui t’as appris a marcher, c’est elle qui a changé ta couche C’est elle qui t’a nourri. Et c’est grâce à elle que tu as plu au monde Refrain (x2) Peu importe que ton père soit une canaille Ne le renie point parce que c’est une canaille Et si tu as plu au monde c’est grâce à cette canaillerie C’est lui qui t’a appris à marcher, t’a entretenu et t’a amené à l’école Pour ensuite que tu plaises au monde C’est lui qui t’a entretenu et t’a amené à l’école coranique. Pour ensuite que tu plaises au monde Tout ce que tu possèdes aujourd’hui c’est grâce à ta mère Si tu es ministre et que tu ne respectes pas ta mère Arrête ! Si tu es ministre aujourd’hui c’est grâce à ton père C’est lui qui t’a appris à marcher, c’est lui qui t’a nourri C’est lui qui t’a vêtu. Pour ensuite que tu plaises au monde Refrain
8.
Dakan 05:50
(traduction plus bas) Refrain (x2) N’ite se mina f’i k’i te s’ola kana wuyabafo N’ite se mina f’i k’i te s’ola kana kafa Jon kana baga joni ma bè b’i dakan bolo (x2) Jon kana baga joni ma bè b’i yèrèyé (x2) O dela u ko dunua kuntakala ka jan Douze métiers, treize valeurs, sans diplôme Jusqu'à présent ça va pas Tu es jeune, tu galères Mais quand tu seras vieux c’est trop tard On t’aide aujourd’hui demain tu es parti Parce que toujours c’est trop tard. Refrain Nankama kuluden A julaya bè ne e de ma mansa Sagarala kuma mana wili jon denw ye Olu bè kuma la wili numunu ma Numunu bè kuma la wili wili Finèlu ma Finèlu bè kuma la wili wili garangelu ye Garangelu bè kuma la wili wili n’garalu ye N’garaw bè kuma ta ka k’u yèrè ta ye Su mana ko bèe b’i sago de Kè demiseniw ni môgô baw u s’i ta don u bè min kè Falatow bè kini kini la jon bè naa olu balo ? Jon kana baga joni ma bè b’i dakan bolo Refrain TRADUCTION Refrain (x2) Reconnais ce dont tu n’es pas capable, il ne faut pas mentir Reconnais ce dont tu n’es pas capable, il ne faut pas être hautain Que nul ne s’en prenne à autrui car chacun suit son destin (x2) Que nul ne s’en prenne à autrui, chacun pour soi (x2) C’est pour cela qu’on dit que la vie est un long cheminement Douze métiers, treize valeurs, sans diplôme Jusqu'à présent ça va pas Tu es jeune, tu galères Mais quand tu seras vieux, c’est trop tard On t’aide aujourd’hui, demain tu es parti Parce que toujours c’est trop tard Refrain O fils prophétique de la montagne ! Il est ici question de la famille des Sagara Entre esclaves, ils ont transmis la parole à la caste des forgerons Puis les forgerons la donnèrent à la caste des Finès Les Finès passèrent la parole à la caste des cordonniers Et les cordonniers la passèrent aux griots Les griots s’en emparèrent et en firent leur parole Quand tombe la nuit c’est quartier libre. Des enfants aux grandes personnes nul ne sait que faire Les orphelins se plaignent. Qui va s’en charger ? Que nul ne s’en prenne à autrui car chacun suit son destin Refrain
9.
Sou 06:47
(traduction plus bas) Ne ko su Han subako su Refrain (x2) Subako su Dibi don na su Su togo ko su Sutura tôkô ko su Su mô bèe ni su Ne ko su (x3) Ni su kora kaban Dow bè bô, dow bè taa, dow bè naa Ala le ka su dan k’a d’an ma Ala le ka tile dan k’a d’an ma Ko môgô kana jigi môgô la Bè ni kunko don Ala ko don su ko don O’ dela n’kasi kan su O’ dela n’yèlè kan su (x2) Refrain (x3) A fora k’anu ka sufè yala dabila N’balima musow u ma son o ma A fora k’anu ka sufè taama dabila N’balima kèbalu ma son o ma Ko môgô balu y’a fo an ye dunua kônô Ala ka na su kôrôbô tile ye Ko n’beniba lu y’a fô anu ye barodola Ala ka na su kôrôbô tile ye Ko maa ni jina ma bèn don dô dibila Ani wôkulô na bèn N’ani jina ma bèn don do dibila Ani falaw koni na bèn Refrain (x3) Subako su Ia ! dibi ma siranne. Ne ko su Subako su Ia ! dibi ma siranne. Ne ko su Ko non dou nô a dona boni boyi Alawi njule jange na de korko sahebi kalis ya maka Baba pati yektu anagadi turku n’dona nyorko nyorko Fa a nyami jaw dunuya fu timi joni nyukè nanginè awi ala paton da Refrain (x2) Ia ! Dibi ma siranne (x2) TRADUCTION Je m’adresse à la nuit Nuit, quand tu tombes Refrain (x2) Ô nuit, quand tu tombes Ô nuit s’installe l’obscurité Nuit est le nom de la nuit Nuit est le synonyme de la discrétion Bonsoir à tous les gens de la nuit Je m’adresse à la nuit (x3) Quand tombe la nuit Les uns sortent, certains s’en vont, d’autres rentre C’est Dieu qui créa la nuit et nous l’a offert C’est Dieu qui créa le jour et nous l’a offert Que l’on ne tienne nul pour responsable A chacun suffit sa peine , la nuit appartient à Dieux Quand je pleure, je m’adresse à la nuit Quand je ris, je m’adresse à la nuit (x2) Refrain (x3) On nous a mis en garde contre les promenades nocturnes Mes sœurs sont passées outre On nous a mis en garde contre les randonnées nocturnes Mes frères sont passées outre Les sages nous ont dit ceci : Que Dieu ne mette pas la nuit à l’épreuve du jour Oui ! les ancêtres nous ont dit lors des causeries Fasse que la vérité ne soit pas dévoilée au grand jour Dans l’obscurité, si un jour tu ne rencontres pas le diable C’est le lutin que tu vas rencontrer Dans l’obscurité, si un jour tu ne rencontres pas le diable Ce sont les orphelins au moins que tu vas rencontrer Refrain (x3) Ô nuit, quand tu tombes Oh oui, l’obscurité fait peur Ô nuit, quand tu tombes Oh oui, l’obscurité fait peur (peul) Le monde est foutu. Il y a longtemps Dieu nous a commandé d’étudier, de prier, de faire des offrandes et de se rendre à la Mecque Mon gars n’oublie pas que tu as tout bouleversé, gaspillé tout ton argent La misère s’empare de toi et après tu cries Dieu ! Laisse Dieu tranquille ! Refrain (x2) Oh oui, l’obscurité fait peur (x2)
10.
Nyuman 04:38
(traduction plus bas) Refrain (x2) Nyuman ka naa Juguman ka taa O ba kè jama bè sèwa Ko jon k’i sabari O dunuya tè so ye O la sa Jon kan k’i sabari Ko jon k’i sabari Ko dunuya tè da yôrô ye to yôrô tè O la sa Jama bè sèwa Môgô juguw bè dunuya na Môgô nyumanw bè dunuya na N’i ye nyuman kè Ala b’i sara kayiradi (x2) Refrain (x2) Fo ala ka yira adama denw na K’a le deye alaye N’o ma ke jama tè tubi Fo ala ka yira adama denw na K’a le deye alaye N’o ma ke yôrô min jama tè sèwa Aw nyatè zapon na Ji y’o ci don min O kèra don min Jama dôw tubira Aw nyatè tahilandi la Ji y’o ci don min O kèra don min Jama dôw tubira Aw nyatè ayiti la Ji y’o ci don min O kèra don min Jama dôw tubira Refrain Fama ala wa la è de be nyuman falen juguman na A la k’an balo (x23) TRADUCTION Refrain (x2) Que le bien arrive Que le mal s’éloigne Une fois cela réalisé les gens seront heureux Que l’on soit patient Ici bas n’est pas notre demeure Raison pour laquelle Il faut être patient Que l’on soit patient le monde n’est point un abri où l’on se repose encore moins notre demeure eternelle Raison pour laquelle Les gens seront heureux Les méchants sont ici bas sur terre Les bons sont ici bas sur terre Et si vous faites le bien Dieu vous le rétribuera en bien (x2) Refrain (x2) Tant que Dieu ne montrera pas aux gens Que c’est lui Dieu Les gens ne se convertiront pas Tant que Dieu ne montrera pas aux gens Que c’est lui Dieu Les gens ne seront pas heureux Prenez le japon Le jour où les eaux ont tout détruit Des gens se sont convertis Prenez la Thaïlande Le jour où les eaux ont tout détruit Des gens se sont convertis Prenez Haïti Le jour où les eaux ont tout détruit Des gens se sont convertis Refrain (x2) Dieu c’est toi qui remplace le mal par le bien Puisses-tu nous garder en vie (x23)
11.
Tounka Dub 05:53
12.
Wati Dub 04:29
13.
Dakan Dub 06:16

about

1er album de Bloffou réalisé entre la France et le Mali, MERCI mêle les différentes influences de l'artiste, de la pure tradition mandingue au dub stepper.
Bloffou, inspiré par son quotidien et ses voyages, y délivre des paroles engagées sur son pays, l'Afrique et notre société en générale

credits

released June 1, 2013

Chant : Yacouba "Bloffou" Sagara / Basse : Manjul / Batterie : Jean de Dieu "Gad" Brou / Guitare, piano, orgue et percussions : Manjul, Matthieu Planchais / Trompette, tuba : Manjul / N'goni, n'goni ba, tama ni et tama ba / Mahamadou "Assaba" Dramé / Choeurs : Gabriel "Gabty" Lakpa, Manjul

versions acoustiques : Calebasse, bongos : Douba / Guitare : Ibrahim Soumaré / N'goni : Bina Diabaté

Paroles : Bloffou / Musique : Matthieu Planchais, Manjul / Enregistrement et mixage : Manjul au Humble Ark studio / Mastering : DJ Orphée / Production : Drum Sound Production / Graphisme : Matthieu Planchais / Traduction : Ras Charly Traoré

license

all rights reserved

tags

about

Bloffou Bamako, Mali

Chanteur malien, originaire de Mopti, Bloffou présente son 1er album qui mêle ses influences traditionnelles à sa passion pour le reggae. Bonne écoute !

contact / help

Contact Bloffou

Streaming and
Download help

Report this album or account